Shawnee Song Transcriptions - Page 2

SONG TRANSCRIPTIONS - 24 pages

NOTES

Not all words have interlinear translations;  in some cases they are just song words with no meaning or, on the other hand, the meaning may just have been unknown to the transcriber. Where possible I have indicated the meaning or possible meaning. Readers who have information on the meaning of the words, please contact me. I am only beginning to work on the translation.

hiina 'that'

piyem- 'turning movement, spiral'. Perhaps 'braid', see nimataapiyeena 'I braid rope badly" (with mat-, mach- 'bad, ugly'  Woven grass mats?

m'kwa 'bear', plural m'kwaki.

haaci 'he moved (from one place to another)'.

hi- + yo-, yoo- 'saying'; hiyopi 'they (indefinite) said'; hiyooya 'it (as in a letter) said'

waapiko 'pumpkin'.

yaashi + wiik- 'good tasting'; wiikanwi 'it tastes good'

ha'thepati 'racoon'.

howeshiileni 'good looking man'
< howesh-, howel- 'good, pretty, handsome'  + hileni 'man'.

laakwthwi 'few, several' + y'kweewa 'woman', plural y'kweeki. Compare laakwthwiileniiki 'a few men'.

she'kamika 'long ago'; also she'kamika laakwa.

Perhaps metawe 'annoyance'; nimetaweepe 'we are annoyed, sulking'.

peteki 'back in time or space'; petekiheeki 'they went back'.

hileniwanwi 'it is manly';

y'kweeewanwi 'it is womanly';

kip-, kipw- 'covered, closed up, stopped up; cp. nikipena 'I close it by hand'.

maachi 'small bodies'; machiloothi 'he is small'.

nikatokwaame 'I'm sleepy'.

kitema 'poor, pitiful'; often used in prayer: kitema 'pity us'.

nepa 'sleep'; cp. ninepaape ' we slept', nepeewa 'he is sleeping'.

PLEASE SIGN MY GUESTBOOK.  BE SURE TO INCLUDE YOUR EMAIL ADDRESS TO COMMUNICATE WITH ME.
-- NOEL

HOME

BACK TO
SONGS 1

ON TO
SONGS 3

HOME

ON TO SONGS 3

BACK TO SONGS 1

kimowaa- ' rain'; keekimowaaki 'the rain';  kimowaaki, probably 'in the rain'.

hana'kw- 'end'; han'kwkopiye 'end of limb of tree'.

End of pumpkin

where they taste good

My tentative translation inserted under text: